Pesquisar este blog

Total de visualizações de página

domingo, 26 de março de 2017

Tradução de Final Fantasy XV

Tradução de Final Fantasy XV para português não afetou data de lançamento do jogo, diz Square Enix

Aguardado RPG chega em 30 de setembro para PlayStation 4 e Xbox One

Quando tivemos a notícia de que Final Fantasy XV -- o aguardado RPG da Square Enix -- teria localização de textos em português brasileiro, foi uma surpresa das boas. Como o primeiro título da franquia principal da consagrada série com localização original de fábrica (sem contar relançamentos mobile), muitos dos fãs ficaram empolgados.
Mas, afinal, quem está por trás da tradução? Em resposta ao IGN Brasil, a Square Enix esclareceu que sua equipe de localização em Londres está supervisionando o processo, "trabalhando com um parceiro que já apoiou a Square Enix em versões de todos nossos títulos AAA". Os tradutores, segundo a empresa, são experientes e residem no Brasil -- no Rio de Janeiro, em São Paulo e Porto Alegre.




Leia o Artigo Completo

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2016

Tráfego para Blog

Como gerar o maior número de tráfego para seu blog em poucos passos

As redes sociais são grandes aliadas nessa “parceria”, então vou citar algumas delas e também sugestões de ideias, para que você obtenha um maior número de tráfego na sua página:
  • O Facebook nos dá a oportunidade de criar páginas, onde cada pessoa que curtir passa a visualizar seu conteúdo na timeline, e quanto mais informação o público visualizar, a probabilidade de compartilhamento é muito maior, te projetando a um número de pessoas que você nem imagina alcançar. Você sabia que ao compartilhar na sua página ou na do amigo algo sobre seu blog, página e afins, é uma forma de propaganda?
Claro que você sabe, acredito que qualquer usuário dessa ferramenta já tenha feito isso!
  • O Twitter permite que você compartilhe conteúdos inteiros ou prévias para que as pessoas que se interessem recorram ao seu blog, retuitem suas postagens e divulguem a página, gerando debates em relação aquele ou a este assunto, te dando maior visibilidade. E como muitas celebridades fazem uso do twitter, a chance de alguma pessoa da mídia gostar é enorme, sendo assim, um simples retweet e pronto, você ganha destaque!
  • O Google + é uma rede social até parecida com o Facebook em alguns aspectos e que impulsiona o que você postar. É possível que quanto mais procurada sua página mais no topo você fique quando procurarem por blogs relacionados ao seu. Essa é uma sacada de como gerar o maior número de tráfego para seu blog pouco conhecida!
  • E o Youtube, que permite que ao invés de escrever você faça vídeos e que a forma de vinculação venha ser mais alcançável ainda.
Uma dica importante é ter um bom convívio social, pois quanto mais pessoas conhecer mais divulgação terá, além de escrever assuntos de forma clara e objetiva, com linguagem de acordo com o público-alvo.
As imagens, sendo elas desenhos e fotos, ajudam na projeção, e também músicas e vídeos são uma boa pedida e um toque de humor (dependendo do assunto abordado), que podem otimizar suas expectativas.
Essas opções são de fácil acesso e podem gerar patrocínios e quem sabe retorno financeiro.
Peça que seu leitor deixe a opinião ou encaminhe por e-mail. Deixar que ele se envolva nos assuntos que você abordar é uma ação simples com bons resultados.

quinta-feira, 25 de junho de 2015

quinta-feira, 2 de outubro de 2014

Final Fantasy VII Tradução

Final Fantasy VII + Tradução 


[ Versão para Playstation 1 (PSX) ]


Procurei por muito tempo esse jogo traduzido, deu muito trabalho encontrar a forma correta de jogar mas eu consegui!!!

Então decidi compartilhar com vocês, para que não tenham o mesmo trabalho que tive, segue um tutorial com LINKS + Dicas + Provas de que está funcionando.

Primeiro você precisa baixar o jogo na versão correta para aplicar a tradução, mas como você (igual a mim) não deve saber qual é, eu separei o link que funcionou para mim,

REQUISITOS

uTorrent                                  >> http://www.utorrent.com/intl/pt/?us

Emulador de Playstation 1      >> http://www.baixaki.com.br/download/epsxe.htm


Tradução do Jogo                    >> http://www.romhackers.org/modules/news/article.php?storyid=122


Agora para instalar a tradução basta extrair os arquivos e abrir o arquivo chamado 
ppf-o-matic3 
que estará na pasta que você irá baixar.

Dentro do programa basta indicar o caminho do CD do jogo (1,2,3) ao qual vc quer aplicar a tradução, e em seguida indicar a tradução do respectivo CD.

Caso tenha alguma Dúvida, existe um arquivo dentro da pasta que explica como aplicar a tradução!

Espero que gostem saudosistas de plantão!

Segue algumas screenshots que tirei durante o jogo, tentei fazer um video mas meu pc é muito fraco pra renderizar, e o fraps iria lotar meu HD





Andei fuçando o emulador e dei uma melhorada nos gráficos, consegui tirar a maioria dos serrilhados que aparecem no jogo
vejam como ficou...















quinta-feira, 2 de janeiro de 2014

Projeto Tradução Mass Effect 3

Imagem


DADOS GERAIS DO JOGO


Nome do Jogo: Mass Effect 3
Plataformas: PC, Xbox e PS3.
Gênero: RPG/RPG de Ação, Tiro em 1ª e 3ª Pessoa.
Data de Lançamento: 06 de Março de 2012
Motor de Jogo: Unreal Engine 3.5
Modo de Jogo: Um jogador no modo campanha; Multiplayer online cooperativo.


DETALHES GERAIS:

Mass Effect 3 é um jogo de RPG desenvolvido pela BioWare e publicado pela Electronic Arts, marcando o a conclusão de uma trilogia épica de estrondoso sucesso.

O enredo básico de Mass Effect 3 é parcialmente influenciado pelas decisões de Mass Effect e Mass Effect 2, e inclui locais na galáxia, como a Terra e Marte. O combate foi melhorado sensivelmente, em particular, o sistema de cobertura foi melhorado, e oferece mais opções de movimentação dentro do campo de batalha.

O jogador poderá utilizar golpes "melee" para matar os inimigos e até mesmo granadas. A inteligência artificial também foi melhorada.

O enredo segue os eventos da DLC de Mass Effect 2, Arrival, e o(a) protagonista, Comandante Shepard, surge numa missão em que cabe a ele a responsabilidade de tentar salvar a galáxia da ameaça dos Reapers, juntando todas as civilizações da galáxia, enquanto precisa lidar com a Cerberus, que decidiu se virar contra ele.
REQUISITOS


Configuração Mínima:

* Windows XP SP3, Vista ou Win 7
* CPU: 1.8 GHz Intel Core 2 Duo (equivalente para AMD)
* RAM: 1GB no XP / 2GB RAM no Vista/Win 7
* HD: 15 GB livre no disco.
* Memória Gráfica: 256 MB
* Som: DirectX 9.0
* DirectX: Version 9.0c

Configuração Recomendada:

* Windows XP SP3, Vista or Win 7
* CPU: 2.4 GHz Intel Core 2 Duo (equivalent para AMD)
* RAM: 2GB no XP / 4GB RAM no Vista/Win 7
* HD: 15 GB livre no disco.
* Memória Gráfica: 512 MB
* Som: DirectX 9.0c
* DirectX: Version 9.0c

Placas de Video Suportadas:

Mínimo: NVIDIA 7900 ou melhor; ATI X1800 ou melhor
Recomendado: AMD Radeon HD 4850 ou NVidia GeForce 9800 GT


EQUIPE DE TRADUTORES

Administrador
Metralha

Co-admin
JefflashX 

Tradutores
  Ednaldo Trajano, jeffe_r, WhiteGandalf, johnsonbr, Metralha, F48iel, mxturado, nathansilva, thiagol, JefflashX, MatheusBetat, AdrianoRFerraz, leandrofdonascimento, hibik, dreedk, kbcao17, MrAnderson, Sossap, danedm, gilmocax, Bonofall, Quiet Riot, yoysef, willadler, Spyro_Drag, skorpion007, conde185, jaymz, bothelho, TheSkylleX, adeirsegundo, Thayrone, Rudwolf, FabianoGM, KatabumBR, osmar filho, danyswan, john kleber, Riddle, TONY MIG, hiltonfialho, GustavoLopes, PocaSunga, Edson_jr, HeatCliff, LeoTreves, ediuin, RashLicense, iGOR 99, Sphynx, caiosasuke, Donads, DuduZangs, Ijoker, calabria07, Karena Lesproux, Esdrasvp, britoaqui, bartheavy, PedroHPE, RonaldNazare1972, Guilhermeot, DJNomad, Dalton Zart, .
COMO PARTICIPAR


Como bem sabem, o projeto é fechado, portanto, para participar é necessário passar por uma tradução de teste, aplicável a todos os participantes abaixo do nível de TRADUTOR, exceto para os que já tenham experiência em projetos anteriores. Fizemos isso para evitar a evasão de tradutores (o que é bem comum) e manter o controle de qualidade dos textos, dentre outros motivos, pois que não se trata de uma tradução simples, devido aos termos específicos do jogo e linguagem não tão comum com estruturas semi-complexas. 
Segue os passos para se entrar no projeto.

1.  Escolha um arquivo livre qualquer (dê preferência ao menor que houver). Assim que escolher o arquivo, envie uma MP com o nome do arquivo solicitado para JefflashX, que estará encarregado da análise.

    1.a. Se aprovado, você receberá uma MP de confirmação, sendo adicionado à lista oficial de colaboradores do projeto, ganhando acesso ao gerenciador do projeto e tendo seu arquivo liberado para carregá-lo no gerenciador, onde o mesmo estará reservado com seu nick.

    1.b. Se não aprovado, você será notificado, assim como os erros apontados, mas, se ainda quiser participar do projeto, terá que retraduzir o arquivo até o revisor achar que está satisfatório, ou seja, todos tem chance de entrar, mas só depende de você e de seu desempenho evolutivo com as dicas dadas.

2.  Após a permissão, para reservar um arquivo, clique no arquivo desejado, em Opções e clique em reservar arquivo, traduza o conteúdo em inglês para português e depois envie o mesmo arquivo inalterado (mesmas extensão e título) pelo gerenciador, no link do seu arquivo, em Opções terá um campo para upload do arquivo traduzido, daí é só enviar para o Gerenciador.

CONSULTE AS REGRAS E DICAS DE TRADUÇÃO LOGO ABAIXO


»»»»» GERENCIADOR DE ARQUIVOS DO PROJETO «««««


REGRAS DE TRADUÇÃO


- Como o arquivo contém 150 linhas traduzíveis, o prazo de entrega para cada arquivo é de 3 dias corridos.
- É obrigatório o uso do Notepad++ para traduzir, caso não o tenha instalado, pode ser baixado Clicando Aqui;
- Só traduza o que estiver após as numerações;
- Não traduza o que estiver entre underlines. Exemplo: [UI_XBoxB_Btn_RS]
- Não traduza o que estiver entre os seguintes códigos: & lt; & gt; Exemplo: & lt;CUSTOM0& gt;
- Não traduza o que estiver entre chaves.< > Exemplo: 
;

- Não altere nenhum dos códigos citados acima;
- Qualquer dúvida ou situação diferente é só perguntar no tópico;
- Nunca, jamais, em hipótese alguma use Google Tradutor ou qualquer outro tradutor automático para traduzir, use-os somente para consulta.
NÃO TRADUZA informações que estiverem entre os sinais {...} [...] ou &lt...&gt pois são campos reservados para o sistema do jogo.

Quaisquer destas regras sendo desrespeitas, o tradutor poderá ser banido do projeto.

Exemplo de Tradução: (acesse o gerenciador)
GERENCIADOR DE ARQUIVOS DO PROJETO


DICAS PARA TRADUÇÃO


Aqui vão algumas dicas para ajudar na tradução do jogo, desse ou de qualquer outro.

- Procure ajustar a forma do texto ou conversação de acordo com a situação, como usar a forma coloquial em conversas comuns ou entre amigos ou em situações de ação, e usar fala formal em descrições de itens do jogo, menus internos, títulos, anúncios, informes militares, etc.;

- A língua inglesa é muito diferente da nossa, portanto, procure não pensar em tradução literal, leia, entenda, e traduza de acordo com nosso idioma e nossos trejeitos, não precisa traduzir tudo que tem na frase, traduza de forma que pareça coerente e mantenha o sentido da frase, evite redundâncias (muito comum na língua inglesa), suprima os pronomes e outros componentes das frases, sempre que puder;

- Cuidado com o português, atente-se a concordância, acentuação e outras regras gramaticais. Para ajudá-los na ortografia, instale um corretor ou verificador ortográfico para o Notepad++, isto ajuda a achar erros bobos as vezes passados desapercebidos por vários motivos.

- Atenção aos termos do jogo, se não souber o que significa ou como traduzir, pesquise no dicionário, na página Wikia do jogo, proponha uma tradução aqui no fórum ou peça ajuda se não souber como traduzir, o que não falta aqui é material para ajuda, assim como pessoas.

- Sempre revise o arquivo pelo menos uma vez antes de entregá-lo, a quantidade de erros afeta diretamente sua nota na tradução, pois é calculada pela dificuldade na revisão, e a sucessão desses erros pode levar à exclusão seguida de banimento, em casos extremos.
MATERIAL DE SUPORTE, REFERÊNCIA E PESQUISA


Wikia - Mass Effect:
http://masseffect.wikia.com/wiki/Mass_Effect_Wiki

Dicionário de Português Online:
http://dicio.com.br

Dicionário de Inglês Informal Online:
Ótimo para gírias, expressões e termos informais em geral.
http://www.urbandictionary.com/

Site-dicionário em Inglês
http://www.answers.com

Sites de Expressões idiomáticas e phrasal verbs
http://www.usingenglish.com
http://www.thefreedictionary.com

Site Comparador de traduções Online 
Ótimo site para comparar textos do inglês para português e vice-versa
http://www.linguee.com.br

ARQUIVO DE TEXTO XML EM ESPANHOL:
Use-o para auxiliar na tradução, quando dúvidas aparecerem. Recomendo o Download.
Arquivo Mass Effect 3 em Espanhol

Consulte o dicionário no link abaixo.


»»»»» DICIONÁRIO DO PROJETO «««««

Última atualização: 26 de Novembro de 2013

Optei pelo arquivo on-line porque ele é atualizado instantaneamente assim que altero ou acrescento algum termo, portanto recomendo usá-lo ao invés de copiar para o computador.


CONSIDERAÇÕES FINAIS


Lembrem-se, todas essas dicas e regras podem parecer besteira, mas se seguidas à risca, aceleram o processo de revisão, otimizando assim o tempo gasto para a conclusão do projeto e provendo uma tradução de qualidade.


DESEJAMOS UMA BOA TRADUÇÃO A TODOS E AGRADECEMOS DESDE JÁ A COMPREENSÃO E SOLICITUDE EM AJUDAR NESTE PROJETO
SEJAM BEM-VINDOS!

Todos os direitos e créditos reservados aos criadores do fórum citado acima!

Conteúdo do Blog

Postagem em destaque

Bem Vindos

De Tudo Um Pouco!           Clica aí e dá um sorriso com ela XD         

Follow by Email